Robins Global News & Noticias

  • Gaming Chair Review
    Gaming Chair Review
  • Writing Service Review
    Writing Service Review
  • Microsoft Exam
    Microsoft Exam
  • Youtube Marketing Guide
    Youtube Marketing Guide
  • Slot Game Review
    Slot Game Review
  • All Elite Wrestling
    All Elite Wrestling

RobinsPost News Network

+ Larger Font | + Smaller Font

Employment News

Do Freelancers Need CVs? A Freelance Translation Case Study

Do Freelancers Need CVs? A Freelance Translation Case Study: Advice For Translators: CVs VS. Resumes

Freelancing has been changing the way we work in many ways, from where we can work (at home in our PJs) to the companies we can work for (any company, anywhere in the world). One major aspect of the working world that freelancing has changed is the traditional resume. It used to be that the all-important resume detailed all of our skills and work history in one easy-to-scan document. But what happens when we turn to freelancing, where our work history is scattered across a multitude of contracts and our skills are best displayed in the individual projects we create? As a freelancer, evidencing skills has never been more complicated. And nowhere is this more evident than working in freelance translation.

The way contract translation work gets completed is fairly standard to the freelance world. It’s usually project-based, and there’s a strong need to display past skills and experience via a portfolio. However, translators tend to work as independent contractors for multiple clients; for instance, they can register as a freelance translator, where translators upload a resume. Many do the same thing for various clients in various countries. As such, below we’ll take a look at to what extent freelancers need a traditional CV (short for the Latin phrase curriculum vitae, which means “course of life”), using freelance translation as a case study.

Why Translation CVs are Falling Out of Favor in the Freelance World?

Resumes are less effective in the freelance world that in traditional employment for one major reason: they’re usually formatted to show a steady work history at different companies. When a translator moves from translation contract to contract, that format becomes less effective. They then have to move to what’s called a “functional resume,” which becomes little more than a list of relevant skills. But what if they could show those skills live?

To be clear, CVs (Curriculum Vitae) is still used in the translation industry, but they’re not the all-important document that they are when looking for a full-time job. That’s because of the nature of freelance work. When someone works per project, prospects are more interested in how those projects look by the end of the process.

And that’s where the translation website or online clips portfolio comes into play. It’s a quick and easy way to display what the translator has worked on, how it turned out at the end of the project and the level of experience and skill that they brought to the job.

In practice, a portfolio is an accessible, dynamic display, showcasing the translator as a professional and detailing all of their professional translation services. It can show anything – a long novel translation, a localized advert or a translated instruction manual. And because websites and portfolios are easy to customize, the translator can organize their projects by type to easily display what type of translation they do.

How a Traditional Freelance Translator CV Can Help Land Gigs

Despite the value on dynamic, online portfolios, resumes do still have a few uses in the freelance translation world. For instance, if a translation company or localization agency is looking to hire independent contractors, they will typically want to see a resume. Sometimes, individual prospects are more comfortable looking at resumes too, because they more quickly outline past work experience. There are two types of resumes that tend to work best for a freelance translator:

Functional resumes: As mentioned above, this type of resume lists skills and abilities. It’s a good organizational method for translators who jump from translation contract to translation contract and can’t easily list where they’ve worked by date.

Chronological resumes: If a translator works for one agency for a lengthy period of time, the traditional chronological resume may still make sense. The chronological resume can also work if a freelance translator does business under a business name, like Quick Time Translation, LLC, as a hypothetical example. They can then list their own business name, the years they’ve worked there and the type of work they’ve done as part of their own company.

But a resume isn’t always just about applying for translation jobs.

Using a Translation CV to Map Career Goals and Opportunities

Creating a resume also has another more personal purpose in the translation world: making a resume can help a translator get a better handle on how their career is progressing and where they still need to go. For instance, let’s say agency job ads keep listing typesetting skills on their ads. If a translator feels they can’t sufficiently demonstrate that skill on their resume, it’s an easy indicator that they should focus on upskilling in that area.

A CV can also help show a functional or chronological outline of an entire translation career. It’s an easy road-map of where someone has been. The translator can use this to more easily visualize what they’d like to add to their resume in the future to make it more impressive. For instance, a freelance translator might have many small projects, but want to work with a large, well-known translation agency. So that then becomes a career goal to strive towards.

Author Bio

Ofer Tirosh, CEO of Tomedes , Interpretation and translation services.

Print Friendly and PDF Share Embed

Related News Stories From The Web And More

Related Bing News

Do Freelancers Need CVs? A Freelance Translation Case Study | Employment News | RobinsPost News Network - Newscast

How Can Indian Tech Firms Best Localize Content to Open New Global Markets?

Tue, 19 Nov 2019 23:59:00 GMT

But you can expect to pay a higher per-word rate when you contract marketing translation services with a professional agency rather than an individual language translator, sometimes by 50% or more.

Hit The Freelance Rate Plateau? Here Are 5 Ways To Charge More.

Mon, 18 Nov 2019 04:43:00 GMT

If some of those cheaper clients drop you, you may experience a short-term income reduction, but over time, you’ll make that up. 5. Expand your repertoire Suppose you are a freelance translator. You ...

Work as a Freelance Translator

Wed, 13 Nov 2019 00:52:00 GMT

Thanks to the broadest possibilities of working on a remote basis, many qualified specialists begin to work for themselves — in particular, work as a freelance translator. Each freelancer can safely ...

Fiction Commendation Prize Winner: Jasmine Jeemin Lee

Tue, 12 Nov 2019 18:08:00 GMT

Jasmine Jeemin Lee is a freelance Korean-English translator and interpreter. She grew up moving back and forth between Korea and the U.S., and graduated from Ewha Womans University Graduate School of ...

How Coworking Spaces Can Boost Your Productivity

Fri, 08 Nov 2019 06:08:00 GMT

Are you a freelance writer, translator or SEO manager? Working from home has a lot of benefits, but sometimes it can make you feel lazy and switch to doing other things, like going to the kitchen ...

Related News Story Videos From Youtube

How I became a Freelance Translator: My Journey

Related Videos On: How I became a Freelance Translator: My Journey

Where To Find Freelance Translating Jobs: 14 Sources (Part 2, 2019)

Related Videos On: Where To Find Freelance Translating Jobs: 14 Sources (Part 2, 2019)

Can You Survive As A Full Time Freelance Translator Post-2019?

Related Videos On: Can You Survive As A Full Time Freelance Translator Post-2019?

Freelance Translator Tips

Related Videos On: Freelance Translator Tips

How to Start a Translation Business with Zero Experience

Related Videos On: How to Start a Translation Business with Zero Experience

Blow Us A Whistle

Comments (Whistles) Designed By Disqus

Company Information

Official Content Providers


We recommend Firefox 3 (and above), Edge, and Chrome for dynamic performance.
© 2008-2019 RobinsPost (The Bird's Eye View Company) All rights are reserved.
RobinsPost provides links to news sites based on their RSS feeds.
All trademarks, copyrights, videos, photos and logos are owned by news sources.
News stories, videos and live streams are from trusted sources:
Bing News, Google News, Faroo News, and YouTube Search Results.
ROBINSPOST Is Proudly Made In America.
Where Quality, Safety and Service Comes First.